Dịch thuật có thể giúp bạn tăng doanh thu?

Trước đây chúng tôi đã đề cập bạn có thể sử dụng lại thiết kế tiếng Anh cho nhiều thị trường ở châu Âu; cách này có thể áp dụng cho những thiết kế cùng loại hoặc dạng tiếng Anh thông dụng như “Keep Calm and…”. Tuy nhiên, tùy vào nhóm khách hàng mục tiêu, bạn sẽ thấy việc dịch thiết kế và những yếu tố khác của chiến dịch có thể giúp tăng doanh thu bán hàng và tăng sự tương tác tham gia vào quảng cáo.

Để kiểm tra tầm quan trọng của dịch thuật trên quảng cáo Facebook, chúng tôi tiến hành một thí nghiệm để xem hiệu quả của quảng cáo và thiết kế trước và sau khi dịch. Trong trường hợp này, chúng tôi kiểm chứng thiết kế hướng đến những giáo viên ở các nước nói tiếng Pháp. Hai quảng cáo Facebook của chúng tôi đặc biệt chú trọng vào Pháp, Canada, Bỉ, Luxembourg và Thụy Sĩ. Khách hàng mục tiêu được xác định rõ trong cả hai quảng cáo, cụ thể chính là phụ nữ tuổi từ 27 đến 55, có nghề nghiệp liên quan đến giảng dạy.

Một chiến dịch thiết kế tiếng Anh có tên, mô tả, và những quảng cáo Facebook bằng tiếng Anh. Chiến dịch còn lại bán cùng một thiết kế, mô tả, và quảng cáo Facebook cũng giống nhau, tuy nhiên mọi thứ đều được dịch sang tiếng Pháp. Sau đây là hai thiết kế chúng tôi đã khảo sát:

translations-english

Chúng tôi cho chạy quảng cáo trong 3 ngày và đây là kết quả:

transaltions-exaple

Rõ ràng ta thấy khách hàng phản hồi tốt hơn nhiều với quảng cáo tiếng Pháp – và cost per click của quảng cáo này cũng rẻ hơn! Như vậy, chúng ta có thể rút ra kinh nghiệm gì? Dựa trên kinh nghiệm của chúng tôi (và của những chiến dịch thành công khác), nếu bạn muốn nhắm vào nhóm khách hàng mục tiêu ở các nước không nói tiếng Anh, hãy xem xét lựa chọn dịch thuật thiết kế, tên, phần mô tả, nội dung hình ảnh quảng bá, và phần quảng cáo. Nội dung được dịch sẽ mang đến khả năng tương tác quảng cáo cao hơn, càng nhiều người nhấn xem, sẽ bán được càng nhiều hàng!

Tầm quan trọng của “giới tính” trong dịch thuật

Đừng quên nhiều từ trong ngôn ngữ khác có hai giống đực và cái; bạn có thể xem ví dụ bên dưới, thiết kế tiếng Pháp ghi “devenue” có nghĩa là “bắt đầu”, và thuật ngữ này chỉ có thể dùng để chỉ phụ nữ. Phiên bản cho  nam là “devenu.” Chính vì lý do này, chúng tôi chỉ nhắm quảng cáo vào phụ nữ vì giới mà thiết kế hướng đến là phụ nữ

french-gender

Điều này dẫn đến một điểm quan trọng khác về thực trạng của vài ngôn ngữ châu Âu, chẳng hạn tiếng Pháp (cũng như tiếng Ý, Tây Ban Nha và Đức…) yêu cầu hai dạng khác nhau cho từng giống, và vì thế ta phải có 2 thiết kế khác nhau dù chỉ truyền đạt cùng một thông điệp. Bạn gặp tình huống này khi thiết kế bao gồm tính từ chỉ cả hai giới. Hãy nhớ kiểm tra lại với phiên dịch viên về những từ ngữ phân biệt giống trong thiết kế – và đảm bảo bạn chọn đúng nhóm giới tính cho quảng cáo của mình.

Nếu bạn có nhu cầu dịch thiết kế, hãy nhấn vào đây để biết thêm về Bộ phận Ngôn ngữ của Teespring và dịch vụ dịch thuật miễn phí của chúng tôi

creator-menu

youtube-menu