กรณีศึกษา : การแปลภาษาช่วยเพิ่มยอดขายได้หรือเปล่า

เราเคยกล่าวว่าคุณสามารถนำดีไซน์ภาษาอังกฤษที่เป็นที่นิยมของคุณมาใช้ซ้ำได้ในตลาด EU หลายแห่ง คุณสามารถใช้ดีไซน์ทั่ว ๆ ไปหรือคำพูดภาษาอังกฤษยอดนิยมอย่าง “Keep Calm and…” อย่างไรก็ตาม มันขึ้นอยู่กับกลุ่มผู้ชม แต่คุณอาจพบว่าการแปลดีไซน์ของคุณและข้อมูลอื่น ๆ ในแคมเปญสามารถช่วยเพิ่มยอดขายและการมีส่วนร่วมในโฆษณาได้

เพื่อทดสอบความสำคัญของการแปลในโฆษณา Facebook เราได้ทำการทดลองเพื่อตรวจสอบว่าการโฆษณาและดีไซน์มีผลอย่างไรเมื่อมีการแปลและเมื่อไม่มีการแปล ในกรณีนี้ เราได้ทดสอบดีไซน์ที่เจาะกลุ่มคุณครูในประเทศที่พูดภาษาฝรั่งเศส โฆษณา Facebook สองตัวของเราเจาะกลุ่มไปที่ประเทศฝรั่งเศส ประเทศแคนาดา ประเทศเบลเยียม ประเทศลักเซมเบิร์ก และประเทศสวิตเซอร์แลนด์ กลุ่มเป้าหมายของเราเหมือนกันทั้งสองโฆษณา ซึ่งได้แก่ผู้หญิงอายุ 27 ถึง 55 ปีซึ่งมีอาชีพเกี่ยวกับการสอน

ลิสติ้งหนึ่งเป็นดีไซน์ภาษาอังกฤษที่มีหัวข้อ คำบรรยาย และคำโฆษณา Facebook เป็นภาษาอังกฤษ อีกลิสติ้งใช้ดีไซน์ คำบรรยาย และโฆษณา Facebook เหมือนกัน แต่ทุกอย่างถูกแปลให้เป็นภาษาฝรั่งเศส ด้านล่างคือภาพทั้งสองดีไซน์ที่เราได้ทำการทดสอบ

translations-english

เราตั้งการโฆษณาเป็นเวลาสามวัน และนี่คือผลลัพธ์

transaltions-exaple

เราสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนว่ากลุ่มผู้ชมของเราตอบสนองต่อการโฆษณาและดีไซน์ที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสมากกว่า และต้นทุนต่อการคลิก (cost per click) ก็ถูกกว่ามาก! ดังนั้น เราได้เรียนรู้อะไรจากเรื่องนี้ล่ะ จากการทดลองของเรา (และลิสติ้งที่ประสบความสำเร็จอื่น ๆ ) หากคุณต้องการเจาะกลุ่มเป้าหมายไปที่ประเทศที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ มันเป็นการดีที่จะลองแปลดีไซน์ หัวข้อ คำบรรยาย เนื้อหาในภาพโฆษณา และข้อความโฆษณา เนื้อหาที่ถูกแปลแล้วช่วยให้มีการตอบสนองต่อโฆษณาเพิ่มสูงขึ้น มีจำนวนคลิกมากขึ้น และมียอดขายมากขึ้นอีกด้วย

ความสำคัญของ “เพศ” ในการแปล

อย่าลืมว่ามีหลายคำในภาษาอื่นที่มีการใช้เพศชายหรือเพศหญิงในคำศัพท์ ดังที่เห็นได้ในดีไซน์ด้านล่างนี้ ดีไซน์ภาษาฝรั่งเศสคำว่า “devenue” ซึ่งหมายความว่า “กลายเป็น” และคำนี้สามารถใช้กับเพศหญิง เมื่อใช้กับเพศชาย ต้องใช้คำว่า “devenu” ด้วยเหตุนี้เอง เราจึงได้เจาะกลุ่มโฆษณาไปที่เพศหญิงเท่านั้นเพราะดีไซน์นี้ได้ระบุไว้สำหรับเพศหญิง

french-gender

นี่นำมาซึ่งประเด็นที่สำคัญมาเกี่ยวกับความจริงที่ว่าภาษายุโรปบางภาษา อย่างภาษาฝรั่งเศส (เช่นเดียวกับภาษาอิตาลี ภาษาสเปน และภาษาเยอรมัน เป็นต้น) ต้องใช้คำสองคำสำหรับแต่ละเพศ และนั่นหมายถึงต้องมีการออกแบบสองดีไซน์ในการสื่อความหมายเดียวกัน มันเกิดขึ้นเมื่อดีไซน์ของคุณต้องมีคำ adjective ที่ต้องใช้คำที่มีทั้งเพศชายและเพศหญิง มันจึงเป็นความคิดที่ดีที่จะตรวจสอบกับนักแปลของคุณเกี่ยวกับคำศัพท์เฉพาะของแต่ละเพศในดีไซน์ของคุณ และเพื่อให้แน่ใจว่าคุณได้เจาะกลุ่มเพศที่ถูกต้องด้วยโฆษณาของคุณอีกแล้ว

หากคุณสนใจที่จะแปลดีไซน์ของคุณ คลิกที่นี่เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม เกี่ยวกับแผนกภาษาของ Teespring และบริการการแปลฟรีของเรา

creator-menu

youtube-menu